Zpěvy staré Číny – rozbor díla

rozbor-díla

 

Kniha: Zpěvy staré Číny

Autor: Bohumil Mathesius

Přidal(a): David Hampl

 

 

Bohumil Mathesius

  • Narodil se 14. července 1888 v Praze, zemřel 2. června 1952 rovněž v Praze.
  • Český básník, překladatel, literární kritik a publicista.
  • Pocházel z jazykově orientované rodiny, jeho bratrancem byl český jazykovědec Vilém Mathesius, zakladatel české anglistiky a významný představitel Pražského lingvistického kroužku.
  • Vystudoval český a francouzský jazyk na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy.
  • K dalším jazykům, kterým se učil ve svém volném čase, patřila také ruština.
  • Do literatury vstoupil v roce 1909, jeho prvotinou byla povídka s názvem Hans Plum v divadle otištěná v almanachu Kniha mladých.
  • Během první světové války bojoval na frontě v Itálii a Srbsku.
  • Ve druhé polovině dvacátých let se začal více věnovat publicistice i literatuře, působil v časopise Tvorba a v Literárních novinách.
  • Svých znalostí jazyků využíval k překládání děl z ruské, francouzské či německé literatury, věnoval se i literatuře asijské, zejména čínské a japonské.
  • Po druhé světové válce se stal profesorem ruské a sovětské literatury na Karlově univerzitě.

Díla

  • Zpěvy staré Číny – velmi originální dílo, které obsahuje volné přebásnění staré čínské poezie.
  • Nové zpěvy staré Číny – volné pokračování Zpěvů staré Číny.
  • Třetí zpěvy staré Číny – poslední kniha věnující se poezii této asijské kultury.
  • Verše psané na vodu – soubor pětiveršových básní ze starého Japonska.

 

Literárně-historický kontext

Literatura Dynastie Tchang

Vláda dynastie Tchang, která trvala od roku 618 do roku 907, patří k nejvýznamnějším obdobím čínských dějin. Kultura, umění a literatura dosáhly v této době svého pomyslného vrcholu, důkazem je i zřízení tak zvané národní akademie pro literaturu. K předním básníkům patřili Li Po a Tu Fu, jejichž básně právě Bohumil Mathesius volně přebásnil.

 

Spisovatelé

  • Li Po – nejvýznamnější básník literatury dynastie Tchang, psal zejména lyrické básně, které opěvovaly krásy života. Mimo to ale psal i texty filozofického charakteru, ve kterých se zamýšlel nad smyslem života, v nichž je patrný vliv taoismu, konfucianismu i buddhismu. Dochovalo se přibližně devět set jeho básnických textů.
  • Tu Fu – další z předních básníků této doby, v prvním období svého života psal zejména bezstarostnou poezii ovlivněnou čínským folklorem, později se v jeho díle pod vlivem osobních zkušeností objevují sociálně laděné texty.

 

Rozbor díla: Zpěvy staré Číny

Nejvýznamnější dílo Bohumila Mathesia, o jeho významu svědčí i to, že mělo vliv na další vývoj české poezie dvacátého století. Jedná se o soubor, jehož obsah tvoří volná přebásnění textů z období staré Číny, přesněji poezie dynastie Tchang.

Jednotlivé texty Mathesius často označoval slovem parafráze nebo ohlasy, v tomto případě se jednalo o jakýsi odkaz k tvorbě básníka Františka Ladislava Čelakovského a k jeho dílům Ohlas písní ruských a Ohlas písní českých, které napsal v době národního obrození. Mathesiovy básně jsou totiž často velmi volnými překlady původních staročínských textů, některé z nich jsou přebásněné tak volně, že literární historici nedokázali identifikovat výchozí text.

V této souvislosti je tak nutno uvést, že sám Mathesius vlastně čínsky neuměl a v doslovu ke knize Zpěvy staré Číny to uvedl. Zdrojem pro jeho volné překlady byly tak již přeložené čínské texty do jiných jazyků, zejména do němčiny a latiny. Nicméně vzhledem ke skutečnosti, že doslovy knih většina lidí nečetla, začal být Mathesius obecně považován za znalce staré Číny a čínského jazyka. Na dalších dílech Nové zpěvy staré Číny a Třetí zpěvy staré Číny pak již Bohumil Mathesius spolupracoval se sinologem Jaroslavem Průškem.

Soubor Zpěvy staré Číny obsahuje zejména lyrickou poezii. Setkáme se zde s lyrikou přírodní, milostnou,  filozofickou a tak zvanou anakreontskou, která opěvuje krásy života a jejímž mottem bylo známé „Víno, ženy, zpěv.“ Pokud jde o jazykovou stránku textů, velmi často se v básních objevují slova jako víno, džbán, luna, kůň, srdce, číška, vítr, noc nebo stín. Z hlediska básnických prostředků se zde setkáme s četnými metaforami, personifikacemi, přirovnáními i symboly. Například stáří je symbolem smutku a neštěstí, mládí naopak radosti a štěstí. Důležité jsou také nejrůznější řečnické otázky, které nutí čtenáře k zamyšlení se nad tématy nastíněnými v jednotlivých textech.

Toto originální dílo, které je často na hranici mezi překladem a vlastním dílem, vyšlo poprvé v roce 1939 a je řazeno k nejlepším překladům a parafrázím čínské poezie v české literatuře, vzbudilo ve své době velký zájem o čínskou kulturu a literaturu. Stalo se zároveň inspirací pro velké množství překladů z čínštiny a mělo velký vliv i na původní českou poezii dvacátého století, například na tvorbu Jana Skácela, Františka Hrubína či Oldřicha Mikuláška.